翻译概念的流变及其反思 |
| |
引用本文: | 李玉良.翻译概念的流变及其反思[J].济南大学学报(社会科学版),2004,14(2):57-59. |
| |
作者姓名: | 李玉良 |
| |
作者单位: | 济南大学,外语学院,山东,济南,250022 |
| |
摘 要: | 要进行深入的翻译研究,必须先确定翻译概念。通过梳理翻译概念的历史流变过程表明,翻译概念迄今为止仍有一定的不确定性。雅各布森的翻译三分法、《现代汉语词典》"翻译"词条的定义以及斯坦纳的"理解即翻译"的命题是当代翻译概念的典型代表,并由此推论:翻译不只是语言转换活动或"工具",而且是人类生活方式的一部分。认识到这一点,对翻译研究具有深远的意义。
|
关 键 词: | 翻译概念 流变 生活方式 意义 |
文章编号: | 1671-3842(2004)02-0057-03 |
修稿时间: | 2003年11月9日 |
Reflections on the Evolvement of the Concept of Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|