首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关键的“误译”和有意的“误读”
引用本文:张惠.关键的“误译”和有意的“误读”[J].济南大学学报(社会科学版),2011,21(5):14-19,91.
作者姓名:张惠
作者单位:香港浸会大学中国语言文学系,中国香港,999077
摘    要:林纾在翻译Uncle Tom’s cabin时,看似好像留下了三种关键性的"误译",即同名异译、删减基督教和增润"吁天",塑造了一个内涵完全不同于原著的汤姆形象。然而,这并非缘于通常所谓林纾不通外文造成的败笔,而是深思熟虑的有意"误读":为唤醒同胞而有意曲笔为之。事实上,中国近代小说翻译最初以思想启蒙为动力,同时受社会传统文化的制约,迎合当时接受者阅读习惯和情趣,包含了大量改制创作成分。不过,国人在翻译外国小说的同时,对西方文学从隔膜走向了解,逐渐通过选择、引进、吸纳,革新了中国小说,进而萌育了现代翻译观念。

关 键 词:林纾  “误译”  有意“误读”

Key Mistranslation and Purposeful Misreading
ZHANG Hui.Key Mistranslation and Purposeful Misreading[J].Journal of Jinan University,2011,21(5):14-19,91.
Authors:ZHANG Hui
Institution:ZHANG Hui(Chinese Language and Literature Department,HongKong Baptist University,HongKong 999077,China)
Abstract:In his translated version of Uncle Tom's cabin,Lin Shu seemed to leave three critical mistranslations including translating the same names in different ways,deleting and reducing Christianity and refining title translation yutian.By this he created a new image of Tom different from the original work.However,we should deem that it is not faulty expressions but purposeful misreading,and that Lin adopted this kind of purposeful mistranslation in order to awake Chinese at that time.Actually,propelled by ideolog...
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号