首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅议《早发白帝城》及其四篇译文
引用本文:涂艳华.浅议《早发白帝城》及其四篇译文[J].江南大学学报(人文社会科学版),2005,4(1):87-89.
作者姓名:涂艳华
作者单位:华东理工大学,外国语学院,上海,200237
摘    要:诗歌作为一种特殊的文体,与所处的环境的语言文字和文化关系密切,尤其强调“形式美”、“音律美”和“意境美”。文章比较了李白诗《早发白帝城》的四篇译文,并由此就诗歌翻译中的直译和意译问题进行了分析,指出了汉英表现方式的不同。

关 键 词:直译  意译  形式美  音律美  意境美
文章编号:1671-6973(2005)01-0087-03
修稿时间:2004年3月18日

My Opinions on Zao Fa Bai Di Cheng and Its Four Versions
TU Yan-hua.My Opinions on Zao Fa Bai Di Cheng and Its Four Versions[J].Journal of Southern Yangtze University:Humanities & Social Sciences Edition,2005,4(1):87-89.
Authors:TU Yan-hua
Abstract:
Keywords:literal translation  free translation  form  rhythm  artistic conception
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号