首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较
引用本文:师杰.《红楼梦》三个英译本的文化翻译比较[J].山西大同大学学报(社会科学版),2009,23(5):76-79.
作者姓名:师杰
作者单位:山西大同大学外语学院,山西,大同,037009
摘    要:选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。归纳出三个译本在文化翻译上异同的形成原因:译者的知识学养、译本出现时间以及译者的翻译目的和翻译策略。

关 键 词:《红楼梦》英译本  文化负载词  文化翻译

Comparison and Analysis of the Translating Cultures in the Three English Versions of Hongloumeng
SHI Jie.Comparison and Analysis of the Translating Cultures in the Three English Versions of Hongloumeng[J].Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition),2009,23(5):76-79.
Authors:SHI Jie
Institution:SHI Jie(School of Foreign Languages,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)
Abstract:This paper analyses the translations of some culture-loaded words in the three English versions of Hongloumeng through comparation.Furthermore,it discusses the similarities and differences among them and how they came into being.
Keywords:English version of Hongloumeng  culture-loaded word  translating cultures
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号