论文学翻译中译者对文化预设的处理——以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例 |
| |
引用本文: | 杨丽华.论文学翻译中译者对文化预设的处理——以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例[J].山西大同大学学报(社会科学版),2013,27(2):62-65. |
| |
作者姓名: | 杨丽华 |
| |
作者单位: | 长江大学外国语学院,湖北荆州,434023 |
| |
基金项目: | 长江大学外国语学院青年教师科学研究基金 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》涉及中华传统文化的方方面面。本文根据奈达文化分类法,以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例,比较分析两译本对文化预设的处理:杨译本倾向于尽可能传达原文的文化预设信息,霍译本则倾向于消解原文的文化预设信息,两译本不同的处理策略主要受到译者文化心理、社会文化语境和赞助人的影响。
|
关 键 词: | 文化预设 文学翻译 红楼梦 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|