首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论文学翻译中译者对文化预设的处理——以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例
引用本文:杨丽华.论文学翻译中译者对文化预设的处理——以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例[J].山西大同大学学报(社会科学版),2013,27(2):62-65.
作者姓名:杨丽华
作者单位:长江大学外国语学院,湖北荆州,434023
基金项目:长江大学外国语学院青年教师科学研究基金
摘    要:《红楼梦》涉及中华传统文化的方方面面。本文根据奈达文化分类法,以《红楼梦》的杨译本和霍译本为例,比较分析两译本对文化预设的处理:杨译本倾向于尽可能传达原文的文化预设信息,霍译本则倾向于消解原文的文化预设信息,两译本不同的处理策略主要受到译者文化心理、社会文化语境和赞助人的影响。

关 键 词:文化预设  文学翻译  红楼梦
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号