首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

习语中的文化空缺与可译性探究
引用本文:陈志立.习语中的文化空缺与可译性探究[J].河南工业大学学报(社会科学版),2005,1(1):62-64.
作者姓名:陈志立
作者单位:郑州轻工业学院,职业学院,河南,郑州,450002
基金项目:河南省公共关系协会资助项目
摘    要:文化的非对应性必然会产生词语的相对不可译性,即词语的"文化空缺".为克服这种文化空缺的"不可译性",译出其语用涵义,舍弃其表层指称意义,以求其"等效",不失为目前"文化空缺"翻译的最佳方法.

关 键 词:习语  文化空缺  等效  语用涵义  跨文化交际  可译性
文章编号:1673-1751(2005)01-0062-03
修稿时间:2004年12月5日

THE CULTURAL VACANCY IN ENGLISH AND CHINESE IDIOMS AND THEIR TRANSLATABILITY
CHEN Zhi-li.THE CULTURAL VACANCY IN ENGLISH AND CHINESE IDIOMS AND THEIR TRANSLATABILITY[J].Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition,2005,1(1):62-64.
Authors:CHEN Zhi-li
Abstract:
Keywords:idiom  cultural vacancy  equivalence effect  translatability
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号