首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

鸠摩罗什五部译经复音词词义若干问题研究
引用本文:王玥雯.鸠摩罗什五部译经复音词词义若干问题研究[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2007,34(2):85-87.
作者姓名:王玥雯
作者单位:武汉大学,文学院,湖北,武汉,430072
摘    要:从对鸠摩罗什五部译经复音词词义的考察与比较研究可知,汉译佛经虽然是翻译文献,但其中使用的词汇仍以汉语本土词汇为根本,不论是为旧词增添新义,还是创造、使用新词,都以汉语原有的语言要素为基础。因此,作为汉语词汇发展过程的重要一环,译经词汇具有极其宝贵的研究价值。

关 键 词:汉译佛经  鸠摩罗什  复音词
文章编号:1001-4799(2007)02-0085-03
修稿时间:2005年6月30日

An Analysis of the Chinese Polysyllabic Words in the Five Sutras Scriptures Translated by Kumarajiva
WANG Yue-wen.An Analysis of the Chinese Polysyllabic Words in the Five Sutras Scriptures Translated by Kumarajiva[J].Journal of Hubei University(Philosophy and Social Sciences),2007,34(2):85-87.
Authors:WANG Yue-wen
Abstract:The Buddhist sutras have special values for the study of the development of Chinese language.This article chooses five sutras which were translated by Jiumoluoshi as the inquiring materials and tries to do some researches on the polysyllabic words in these five sutras.These five sutras are the Diamond Sutra,the Lotus Sutra,the Vimalakirti-Nivdesa Sutra,the Mahaprajnaparamita Sutra and Da zhuangyan lun jing.We hope that these studies could make some contributions to the construction of the history of Chinese lexicon.
Keywords:Chinese translation of Buddhist sutras  Jiumoluoshi  polysyllabic words
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号