首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化解读萧乾的莎剧故事翻译
引用本文:黄焰结.文化解读萧乾的莎剧故事翻译[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2009,36(6).
作者姓名:黄焰结
作者单位:安徽工程科技学院外语系,安徽,芜湖,241000
基金项目:安徽省教育厅人文社会科学资助项目:2009sk375 
摘    要:<莎士比亚戏剧故事集>译自英国作家兰姆姐弟改写的Tales from shakespeare,是萧乾重要的翻译作品之一,对莎士比亚剧作在中国的普及和推广居功至伟.从历史描写的角度考察这部译作,可以解读其从产生、出版、接受到参与目标文化建构的"生命历程".首先,产生于政治敏感的20世纪50年代的萧译本无疑是时代的产物,历史文化语境与集体误读的诗学决定了其翻译选材与翻译动机;其次,通过原文、译文与莎剧经典译本之间的文本比读,发现萧乾"归化"的翻译策略是借鉴朱生豪等名家经典译本的变通策略,既受制于意识形态、出版机构等外部因素的操控,又张扬了译者的主体意识;最后,萧译本自出版以来不断重印和再版,出版的形式日趋多元化,在目标社会不同时期的文化构建中扮演了诸多重要的角色,产生了重大的反响与影响.简言之,通过文化解忖读,可以看出历史语境、意识形态、诗学、出版机构、读者以及译者的个人特殊经历和思想等内外部因素对萧译本的产生和接受的干预,不仅影响到译者的翻译选材、翻译动机、翻译策略、翻译语言和翻译文本信息等方面的选择,而且,译本作为原作的"生命的延续",在目标文化中的影响、反响乃至文化建构功用也受到社会文化规范的决定和制约.

关 键 词:萧乾  《莎士比亚戏剧故事集》  翻译  文化解读

A Cultural Interpretation of XIAO Qian's Translation of Tales from Shakespeare
HUANG Yan-jie.A Cultural Interpretation of XIAO Qian's Translation of Tales from Shakespeare[J].Journal of Hubei University(Philosophy and Social Sciences),2009,36(6).
Authors:HUANG Yan-jie
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号