首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《琵琶行》的许渊冲英译本中隐喻的翻译方法及美学效果
引用本文:梁颖.《琵琶行》的许渊冲英译本中隐喻的翻译方法及美学效果[J].南京理工大学学报(社会科学版),2014(6):61-65.
作者姓名:梁颖
作者单位:南京财经大学 外语学院,江苏 南京,210014
基金项目:“江苏省研究生培养创新工程”项目:翻译美学视角下隐喻翻译的审美再现。
摘    要:《琵琶行》是我国古诗歌中的经典,诗中大量使用的隐喻使其具有审美价值。《琵琶行》在文学上的崇高地位使得其译本颇多,然而对其译本的研究却不多见,针对译本翻译中的隐喻和美学效果进行的研究则更为罕见。本文通过分析《琵琶行》中隐喻的具体实例,试从隐喻的四种翻译方法及其产生的美学效果方面探讨许渊冲的英译本对诗歌翻译中隐喻的处理手法,指出隐喻的翻译是不仅仅是一个文字转换的过程,更是一个认知转化过程,只有这样才能产生美的效果。

关 键 词:隐喻  翻译方法  美学效果
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号