首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“反常的忠实”:邦斯尔《红楼梦》英译本的翻译策略
引用本文:朱薇,李敏杰.“反常的忠实”:邦斯尔《红楼梦》英译本的翻译策略[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2021(4):147-154.
作者姓名:朱薇  李敏杰
作者单位:中南民族大学外语学院
基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金项目“《红楼梦》邦斯尔120回英译本研究”(15JYC740147)。
摘    要:邦斯尔完成的《红楼梦》120回英文未刊本,是《红楼梦》英译史上第一个英文全译本。译者出于对中国文化的热爱,肯定《红楼梦》的伟大艺术价值,在翻译中恪守“完整翻译”这一原则,力图尽可能完整传达原作的思想内容和艺术价值,体现了“反常的忠实”这一翻译策略。不过,其“一字一译”的翻译方法,也影响译作的可读性。结合特定的社会时代背景对该译本作出客观评价,有利于正确认识该译本的成绩与不足。

关 键 词:邦斯尔  红楼梦  翻译策略  反常的忠实  翻译效果
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号