“反常的忠实”:邦斯尔《红楼梦》英译本的翻译策略 |
| |
引用本文: | 朱薇,李敏杰.“反常的忠实”:邦斯尔《红楼梦》英译本的翻译策略[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2021(4):147-154. |
| |
作者姓名: | 朱薇 李敏杰 |
| |
作者单位: | 中南民族大学外语学院 |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学研究青年基金项目“《红楼梦》邦斯尔120回英译本研究”(15JYC740147)。 |
| |
摘 要: | 邦斯尔完成的《红楼梦》120回英文未刊本,是《红楼梦》英译史上第一个英文全译本。译者出于对中国文化的热爱,肯定《红楼梦》的伟大艺术价值,在翻译中恪守“完整翻译”这一原则,力图尽可能完整传达原作的思想内容和艺术价值,体现了“反常的忠实”这一翻译策略。不过,其“一字一译”的翻译方法,也影响译作的可读性。结合特定的社会时代背景对该译本作出客观评价,有利于正确认识该译本的成绩与不足。
|
关 键 词: | 邦斯尔 红楼梦 翻译策略 反常的忠实 翻译效果 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|