首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

"异"与"同"辨--翻译的文化观照
引用本文:许钧,高方."异"与"同"辨--翻译的文化观照[J].南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学 ),2004,41(1).
作者姓名:许钧  高方
作者单位:南京大学外国语学院,南京,210093
摘    要:“异”与“同”是翻译实践与研究涉及的一对基本概念。不可译往往源于“异”,而可译则基于“同”。与之相关,持不可译论者强调“异”,持可译论者则着眼于“同”。异与同的对立统一深刻地展现了与翻译相关的方方面面。通过“异”之概念的界定,可展示出“自我”与“他者”之间的相互联系,进而揭示出翻译的跨文化本质;在翻译活动中,面对“异”与“同”之间的矛盾,文化立场的表达、翻译文本的文化重构和“异化”与“归化”这两种翻译策略的取舍构成了翻译主体必须考虑的重要因素。

关 键 词:翻译学  翻译策略  文化重构

On Similarity and Dissimilarity --Cultural Considerations of Translation
XU Jun,GAO Fang.On Similarity and Dissimilarity --Cultural Considerations of Translation[J].Journal of Nanjing University(Philosophy, Humanities and Social Sciences),2004,41(1).
Authors:XU Jun  GAO Fang
Abstract:Dissimilarity and similarity are two basic concepts that the study of translation frequently touches upon. The untranslatable is usually traceable to dissimilarity, and the translatable, to similarity. Correspondingly, the unity of opposites between the two profoundly exhibits a comprehensive picture of translation. This paper, proceeding with the definition of dissimilarity, probes into the relationship between selfness and otherness to reveal the cross-cultural essence of translation. Confronted with the contradiction between dissimilarity and similarity, one must consider these important factors: expression of cultural positions as well as cultural reconstruction, and the translation strategies of foreignization and domestication.
Keywords:translatology  translation strategy  cultural reconstruction
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号