首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

社会符号学视角下汉语四字格的英译
引用本文:刘秋红.社会符号学视角下汉语四字格的英译[J].长江大学学报(社会科学版),2008,31(5).
作者姓名:刘秋红
作者单位:长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023
摘    要:四字格结构是最具汉语和汉文化特点的庄重典雅的形式,最符合汉文化中以偶为佳,以四言为正的审美要求。中国古典名著《红楼梦》中四字格俯拾即是,按照社会符号学翻译法,其英译应以语义相符,功能相似为客观依据,尽可能使译文贴切、自然、可读性强。

关 键 词:四字格词组  并列四字格  英译  社会符号学

Application of Socio-semiotic Approach to Translation of Four-character-pattern Expressions
LIU Qiu-hong.Application of Socio-semiotic Approach to Translation of Four-character-pattern Expressions[J].Journal of Yangtze University:Social Sciences,2008,31(5).
Authors:LIU Qiu-hong
Abstract:The socio-semiotic approach,which is based on sociolinguistics and semiotics,plays an important role in guiding translation practices.It holds that translation is a cross-linguistic and cross-cultural activity.Translation means translating meaning and establishing equivalence in terms of meaning and function between the source text and the target text as much as possible.The paper attempts to apply socio-semiotic approach to translation of Chinese four-character-pattern expressions.In the paper,analysis is given to four-character-pattern expressions taken from Chinese classic novel A Dream of Red Mansions.
Keywords:Four-character-pattern expressions  coordinated phrases  translation  Socio-semiotics
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号