首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中英文商标名称的构成方法及翻译原则
引用本文:张志丽.中英文商标名称的构成方法及翻译原则[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2008,10(1):98-100.
作者姓名:张志丽
作者单位:江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013
摘    要:商标是代表商品的符号,它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至左右人们的购买行为。设计巧妙的商标具有较好的广告效应,有利于商品的销售。在国际贸易不断增长的今天,商标日益具有国际性,出口产品商标名称的翻译直接关系到该产品在国际市场上的销售情况,因此商标的成功翻译显得越来越重要。作者首先分析了中英文商标名称的构成方法:普通词汇商标、专有名词商标、创造性词汇商标和臆造的商标,然后结合商标翻译实例,从跨文化角度对商标翻译进行了分析,总结了商标翻译的音译法、意译法、音义结合法和转换法等方法,简要分析了商标翻译中应注意不同民族间文化背景和审美情趣的差异。

关 键 词:商标  商标构成  中英文翻译  文化差异  音译法  意译法  音义结合法  转换法
文章编号:1008-9713(2008)01-0098-03
修稿时间:2007年7月15日
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号