首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关联翻译理论关照下网络流行语英译探究
引用本文:傅恒.关联翻译理论关照下网络流行语英译探究[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2011,13(4):507-509.
作者姓名:傅恒
作者单位:浙江工商大学外国语学院,浙江杭州,310018
摘    要:网络流行语具有时效性,简约性,通俗性和灵活性的特征。以关联翻译理论为指导,提出其英译时应遵循传情达意、简明扼要和保持风格的原则,并以2010年网络流行语为例,探究网络流行语直接翻译、间接翻译和创词翻译等翻译策略。

关 键 词:网络流行语  关联翻译理论  翻译原则  翻译策略

On the English Translation of Internet Catchwords under the Guidance of the Relevance Translation Theory
FU Heng.On the English Translation of Internet Catchwords under the Guidance of the Relevance Translation Theory[J].Social Science Journal of Shenyang Agricultural University,2011,13(4):507-509.
Authors:FU Heng
Institution:FU Heng(Department of Foreign Language,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310018,Zhejiang Province,China)
Abstract:Internet Catchwords have the features of timeliness,conciseness,colloquialism and flexibility.Under the guidance of the relevance translation theory,this paper,taking the Internet buzz words in 2010 as example with an aims at find the translation strategies by as well as some translation principles.
Keywords:Internet catchwords  the relevance translation theory  translation principle  translation strategy
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号