首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略
引用本文:孙相飞,卞建华.文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略[J].山西农业大学学报(社会科学版),2011,10(2):192-196.
作者姓名:孙相飞  卞建华
作者单位:青岛大学外语学院,山东青岛,266071
基金项目:山东省教育厅研究生教育创新计划项目,青岛大学教学研究项目
摘    要:通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。

关 键 词:文献型翻译  工具型翻译  《京华烟云》  社会文化因素  翻译策略

Documentary Translation and Instrumental Translation——On Translation Strategies of Social-Cultural Elements in Moment in Peking
SUN Xiang-fei,BIAN Jian-hua.Documentary Translation and Instrumental Translation——On Translation Strategies of Social-Cultural Elements in Moment in Peking[J].Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition,2011,10(2):192-196.
Authors:SUN Xiang-fei  BIAN Jian-hua
Institution:SUN Xiang-fei,BIAN Jian-hua (College of Foreign Languages Qingdao University,Qingdao Shandong 266071,China)
Abstract:The paper explains documentary translation and instrumental translation put forward by functionalist skopos theory of translation,and analyzes the translation strategies adopted in Lin Yutang's novel Moment in Peking,aiming to compare the functions of the two strategies in social-cultural transfer.The author holds that documentary translation is more efficient when translation is oriented by spreading the Chinese culture,and when the translation purpose is to make the translated text more readable for weste...
Keywords:Documentary translation  Instrumental translation  Moment in Peking  Social-Cultural elements  Translation strategies  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号