首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语Irony和汉语反语的比较与翻译
引用本文:薛利芳.英语Irony和汉语反语的比较与翻译[J].山西农业大学学报(社会科学版),2004,3(1):63-66.
作者姓名:薛利芳
作者单位:山西农业大学,文理学院,山西,太谷,030801
摘    要:英、汉两种语言中的修辞格之间常常存在相同和不同之处 ,所以在英汉互译时有必要先弄清楚二者的异同。本文通过对英语修辞格Irony和汉语修辞格反语从定义、作用、分类及应用等方面进行比较分析 ,发现两者在本质上是相同的 ,从而在进行两种辞格的翻译时 ,主要采用再现原文的复制法 ,即直译。但为了能使原文更清楚 ,有时也采用增添字词的译法。

关 键 词:Irony  反语  比较  直译  增添字词法
文章编号:1671-816X(2004)01-0063-04
修稿时间:2003年5月14日

The Comparison and Translation Between English Irony and Chinese Irony
XUE Li-fang.The Comparison and Translation Between English Irony and Chinese Irony[J].Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition,2004,3(1):63-66.
Authors:XUE Li-fang
Abstract:There are always similarities and differences between English figures and Chinese figures,therefore it is very necessary to make clear the similarities and differences when we do some translation. This article compared and analyzed English Irony and Chinese Irony from their definitions,functions,varieties,and application,and found the two are same in fact. So we mainly use literal translation to reappear the meaning of the original text. But in order to make the translation more clear,sometimes we add some words to the original text.
Keywords:English irony  Chinese irony  Comparison  Literal translation  Words addition  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号