首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对"cry"一词翻译的思考--兼谈引述动词的翻译
引用本文:赵晓瑞.对"cry"一词翻译的思考--兼谈引述动词的翻译[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2006,8(2):48-51.
作者姓名:赵晓瑞
作者单位:烟台师范学院外国语学院,山东,烟台,264025
摘    要:“cry”一词在童话《夜莺与玫瑰》中作为引述动词出现的频率很高。作者运用功能语言学的相关理论对其具体的语义和功能进行了详细的分析,进而指出引述动词的翻译是受引述内容、交际主体、交际目的以及交际情景等相关因素制约的。

关 键 词:翻译  引述动词  引述内容  交际情景
文章编号:1672-1101(2006)02-0048-04
收稿时间:2005-12-22
修稿时间:2005年12月22

Reflection on the Translation of the Reporting verb "cry"--the Translation of Reporting Verbs
ZHAO Xiao-rui.Reflection on the Translation of the Reporting verb "cry"--the Translation of Reporting Verbs[J].Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science,2006,8(2):48-51.
Authors:ZHAO Xiao-rui
Abstract:The reporting verb "cry" has been frequently used in the fairytale The Nightingale and the Rose.By analyzing its specific meanings and functions with relevant theory from Halliday's functional grammar,the author concludes that the translation of reporting verbs is constrained by such factors as reported speech,communicators,communicative purpose,and communicative situation.
Keywords:translation  reporting verbs  reported speech  communicative situation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号