首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

格律诗词翻译的等效探讨
引用本文:任伟.格律诗词翻译的等效探讨[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2003,5(1):137-142.
作者姓名:任伟
作者单位:中国矿业大学,外国语言文化学院,江苏,徐州,221008
摘    要:长期以来,国内外翻译家、学者就中国古典诗词可译不可译、应该如何译等问题争论不休。本文从等效论的观点入手,通过对汉英两种语言在语音方面的比较,结合对《静夜思》几种不同译文的调查、分析,对以上问题做出进一步的探讨,旨在证明译者应该把更多的精力放在力争使译文与原作等效上,而非仅仅局限于两种文本的比较,以期更大程度上的忠实于原作。

关 键 词:古典诗词  格律  音韵  等效
文章编号:1009-105X(2003)01-0137-06
修稿时间:2002年10月9日

A Study of Functional Equivalence in Translating Chinese Classical Poems
REN Wei.A Study of Functional Equivalence in Translating Chinese Classical Poems[J].Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences),2003,5(1):137-142.
Authors:REN Wei
Abstract:For a long time, Chinese and foreign translators and scholars have been consistently discussing whether Chinese classical poems are translatable and if they are, then how should they be translated. Guided by functional equivalence theory, this article attempts, through comparison of Chinese and English phonology combining the analysis of assessment on different versions of A Tranquil Night, to prove that translators should put more effort to make the translation equivalent with the original instead of just comparing the two texts, in order to be faithful to the author and the reader.
Keywords:classical poem  phonology  functional equivalence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号