首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

"信、达、雅"在对外传播翻译中的合理运用
引用本文:洪叶,林莉兰."信、达、雅"在对外传播翻译中的合理运用[J].合肥学院学报(社会科学版),2007,24(6):109-111.
作者姓名:洪叶  林莉兰
作者单位:安徽建筑工业学院,外语系,合肥,230601
基金项目:安徽建筑工业学院校科研和教改项目
摘    要:从广义上将对外传播的翻译问题划为两类:误译和过于直译,诠释对外传播翻译中"信、达、雅"三字标准的含义。并辅以实例指出,如果译员能将"信、达、雅"正确贯彻到对外传播的翻译实践中去,就能得到既有效度又有信度的对外传播译稿。

关 键 词:对外传播翻译      
文章编号:1672-920X(2007)06-0109-03
修稿时间:2007年5月16日

Fidelity, Intelligibility and Readability in Chinese-English Translation of International Communication Materials
HONG Ye,LIN Li-lan.Fidelity, Intelligibility and Readability in Chinese-English Translation of International Communication Materials[J].Journal of Hefei University:Social Sciences,2007,24(6):109-111.
Authors:HONG Ye  LIN Li-lan
Abstract:After classifying the translation problems into two parts: mistranslation and dead translation,the paper gives a new explanation to Yan Fu's "accuracy,intelligibility,readability",and then applies the principle into effectively translating China's international communication materials.
Keywords:Chinese-English translation of international communication materials  fidelity  intelligibility  readability
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号