首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从目的论的角度谈企业对外推介的英译
引用本文:陈丹.从目的论的角度谈企业对外推介的英译[J].中北大学学报(社会科学版),2006,22(5):36-39.
作者姓名:陈丹
作者单位:南京财经大学,外语系,南京,210046
摘    要:由于中西方民族思维模式和审美习惯不同,企业对外推介英译中存在的问题主要是由于英汉语的两大差异造成的:首先,形合、意合的区别,汉语重形合而英语重意合;其次中英修辞习惯的差异,英文讲究直白简洁,中文讲究雅,修饰语较多.本文从翻译目的论的角度探讨上述差异对企业对外推介英译造成的影响,并提出了相应翻译策略.

关 键 词:企业对外推介  翻译目的论  形合  意合  修辞差异
文章编号:1673-1646(2006)05-0036-04
修稿时间:2006年1月24日

On the C-E Translation of Company Profiles: A Skopostheorie Approach
CHEN Dan.On the C-E Translation of Company Profiles: A Skopostheorie Approach[J].Journal of North China Institute of Technology(Social Sciences),2006,22(5):36-39.
Authors:CHEN Dan
Abstract:Due to different thinking patterns and aesthetic judgments between the Chinese and Western peoples,the problems in the C-E translation of company profiles are mainly caused by two types of differences between English and Chinese.First is paratactic and hypotactic differences.The Chinese language is paratactic prominence while English is hypotactic prominence.Second is rhetorical difference.The English language stresses succinctness while Chinese stresses elegance.There are more modifiers in Chinese texts than in English ones.Relative translation strategies are put forward from the perspective of Skopostheorie.
Keywords:company profiles  skopostheorie  parataxis  hypotaxis  rhetorical differences
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号