首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

后设表述在菜单英译中的应用——基于跨文化背景下文化专有项的翻译研究
引用本文:蒋冬美.后设表述在菜单英译中的应用——基于跨文化背景下文化专有项的翻译研究[J].中北大学学报(社会科学版),2014(6):59-63.
作者姓名:蒋冬美
作者单位:顺德职业技术学院外语学院,广东佛山528333
基金项目:国家精品课建设:高职英语(教高函[2007]20号文); 2013年度顺德哲学社会科学规划项目(地市级):顺德美食翻译及其文化输出研究(2013-BZZ21)
摘    要:文化专有项富含源语的文化因子,翻译过程中容易造成不同程度的文化亏损。后设表述作为一种文化补偿策略,能汲取归化与异化两种翻译倾向的优点,在澄清西方读者的诠释盲点、促进中华饮食文化国际传播方面具有独特的效果。文章在跨文化背景指导下,以中式菜肴的菜单名翻译为例,从译者的立场、内容侧重、注意事项、运用要求等方面例示后设表述的运用细则,阐释如何将菜单翻译中的文化亏损减少到最小,最大限度地保留中华饮食文化的精髓。

关 键 词:文化专有项  后设表述  菜单翻译

Culture-Specific Items in Translation Under the Cross-Cultural Background --Application of Annotation in Menu Translation
JIANG Dongmei.Culture-Specific Items in Translation Under the Cross-Cultural Background --Application of Annotation in Menu Translation[J].Journal of North China Institute of Technology(Social Sciences),2014(6):59-63.
Authors:JIANG Dongmei
Institution:JIANG Dongmei (Dept. of Foreign Languages, Shunde Polytechnic, Foshan 528333, China)
Abstract:Culture-specific items are full of cultural features, which lead to cultural loss at different levels during the translation process. As a compensatory strategy, annotation can make the best of both domestication and foreignization and has special advantages of clearing Westerners' misunderstanding and promoting the international spread of Chinese food culture. This paper, analyzes, under the cross- cultural background, its application details through its usage in Chinese menu translation from such as- pects as the translator's standpoint, content, points for attention and requirements so that cultural loss is minimized and the retaining of the essence of Chinese culture maximized.
Keywords:culture-specific items  annotation  menu translation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号