首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

林语堂《浮生六记》中文化负载词的语用评估
引用本文:李新,朱艳丽.林语堂《浮生六记》中文化负载词的语用评估[J].华北电力大学学报(社会科学版),2011(2):108-113.
作者姓名:李新  朱艳丽
作者单位:华北电力大学外国语学院,北京,102206
摘    要:具有民族性的文学作品往往包含大量的文化负载词,文化负载词的翻译一直是翻译工作的重点和难点。语用翻译理论主张从语用语言和社交语用两方面达到翻译等效,这为文化负载词的翻译提供了新的途径。本文即使从语用评估的角度,以《浮生六记》林语堂译本为例,探讨文化负载词的翻译。

关 键 词:文化负载词  语用翻译  《浮生六记》

Pragmatic Translation of Cultural-loaded Words -Sample Evaluation on Six Chapters of A Floating Life Translated by Lin Yutang
LI Xin,ZHU Yan-li.Pragmatic Translation of Cultural-loaded Words -Sample Evaluation on Six Chapters of A Floating Life Translated by Lin Yutang[J].Journal of North China Electric Power University(Social Sciences),2011(2):108-113.
Authors:LI Xin  ZHU Yan-li
Institution:(School of Foreign Languages,North China Electric Power University,Beiing 102206,China)
Abstract:The literature works contain abundant cultural-loaded words,the translation of which is very important and difficult.Pragmatic translation tends to achieve equivalent effect from the perspectives of pragmalinguistic equivalence and sociolinguistic equivalence,which provides a new method to the translation of cultural-loaded words.This paper explores the translation of cultural-loaded words from the perspective of pragmatic evaluation by taking Lin Yutang’s Six Chapters of A Floating Life as a sample.
Keywords:cultural-loaded words  pragmatic translation  Six Chapters of A Floating Life
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号