《一千零一夜》之译者主体性研究 |
| |
作者单位: | ;1.新疆师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 翻译研究的"文化转向"使人们越来越重视翻译活动的译者主体性研究。该研究对清末民初一直到当代《一千零一夜》众多译本中有代表性的译本做了历时性描述,围绕周桂笙、周作人、奚若、纳训、郅溥浩译者们的译本序言做了一一介绍与讨论,借由译序比较可靠的文字材料考察了译者的主体性在对原作的选取、对原作的评价、译者的译入语文化意识,读者意识和文化身份等方面的表现,不仅弥补了国内翻译研究领域对《一千零一夜》译者序言的缺失,而且对丰富和发展《一千零一夜》文学经典具有开创性意义。
|
关 键 词: | 译者主体性 译者序言 历时性描述 文学经典 |
Translators′Subjectivity Study of The Thousand and One Nights |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|