首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉动物词的文化内涵比较及其翻译
引用本文:李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报(社会科学版),2003,9(5):707-710.
作者姓名:李悦
作者单位:温州大学外语部,浙江温州,325000
摘    要:动物词在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的意义也就会出现差异。文章从英汉动物词汇的文化意义基本相同、部分相同、完全不对应、呈现语义空缺四个方面,对动物词文化意义的产生作了比较,并对如何保留动物词翻译中的文化内涵进行了探讨。

关 键 词:动物词  文化内涵  翻译手法
文章编号:1672-3104(2003)05-0707-04
修稿时间:2003年3月24日

Cultural connotation and translation of E-C animal words
LI,Yue.Cultural connotation and translation of E-C animal words[J].Journal of Central South Huiversity: Social Science,2003,9(5):707-710.
Authors:LI  Yue
Abstract:There are a lot of animal words in both English and Chinese. Their modes of thinking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are possibly different.Animal names in the English and Chinese languages have their respective lexical cultural connotations(LCC) which, in comparison, fall into four categories:similarity, part similarity, distinction and vacancy in eqivalence. A tentative summary of the demonstrative forms and causative factors of LCC is made in this paper.
Keywords:animal words  cultural connotations  translation  techniques  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号