首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中的异域经典重构——传教士《圣经》汉译的经典化策略研究
引用本文:颜方明.翻译中的异域经典重构——传教士《圣经》汉译的经典化策略研究[J].中南大学学报(社会科学版),2014(4):259-263.
作者姓名:颜方明
作者单位:暨南大学外国语学院,广东广州510632
基金项目:2013年广州市哲学社会科学发展“十二五”规划课题“传教士圣经汉译活动与中国传统文化的对话”(13Y04);2014年教育部哲学社科规划基金项目“翻译理据学研究”(14XJA740002)
摘    要:从唐朝到1919年《圣经》和合本的出版,传教士译者一直在为顺应中国的文化语境而寻找恰当的《圣经》汉译经典化途径,其翻译策略经历了全盘汉化、话语独立化和适度“道儒化”三个阶段。作为《圣经》汉译的权威译本,《圣经》和合本是传教士译者们经典化努力的结果,其成功的关键在于译者权威化、文化和合化和译本文学化三个方面的合力。

关 键 词:圣经翻译  经典化  翻译策略
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号