首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“胳膊拧不过大腿”和「長いものに巻 かれろ」看中日“时务观”
引用本文:张 红,周芝苹.从“胳膊拧不过大腿”和「長いものに巻 かれろ」看中日“时务观”[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2016,21(2):88-92.
作者姓名:张 红  周芝苹
作者单位:湖南师范大学 文学院,湖南师范大学 国家汉语文化学院,湖南师范大学 文学院
摘    要:“胳膊拧不过大腿”这句谚语在汉语语境下广为流传,在汉日谚语对译时通常采用意译的方法,将它与「長いものに巻かれろ」对应起来。值得注意的是,它们仅仅在某一意义领域相同,而在故事原型和具体运用上存在很大的差异。从根本上来讲,这是中日不同民族文化的反映。这两句谚语体现的截然不同的“时务观”是差异产生的主要原因。

关 键 词:胳膊拧不过大腿  長いものに巻かれろ  时务观
收稿时间:2015/10/19 0:00:00

On View of Current Affairs between "Arm Twist but the Thigh" and "Drown into the Long Body"
ZHANG Hong and ZHOU Zhiping.On View of Current Affairs between "Arm Twist but the Thigh" and "Drown into the Long Body"[J].Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition),2016,21(2):88-92.
Authors:ZHANG Hong and ZHOU Zhiping
Institution:School of Liberal Arts, Hunan Normal University,School of National Chinese Language and Culture, Hunan Normal University and School of Liberal Arts, Hunan Normal University
Abstract:The proverb of "arm twist but the thigh" is widely used in Chinese context, and it is usually corresponded with "drown into the long body" for translation between Chinese and Japanese. It is notable that they are just the same in a certain sense field, but there is a big difference in the story of the prototype and the specific application. Fundamentally, this is a reflection of the different cultures of China and Japan. Specifically, the distinction "view of current affairs" which the two proverbs reflecte is also the main reason for this difference.
Keywords:arm twist but the thigh  drown into the long body  view of current affairs
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号