首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

徽州文化旅游文本英译失误分析
引用本文:方梅,纵兆荣.徽州文化旅游文本英译失误分析[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2014,19(4):142-146.
作者姓名:方梅  纵兆荣
作者单位:黄山学院 外国语学院;黄山学院 外国语学院
基金项目:安徽省哲学社科规划项目“安徽省非物质文化遗产保护项目的英译研究与推介”(AHSK09-10D167);安徽省教育厅人文社科研究项目“跨文化交际理论视野下的徽州文化推介翻译研究”(SK2013A184);黄山学院校级项目“功能翻译理论视角下的黄山市对外宣传材料英译研究”(2014xsk014)
摘    要:按照功能翻译理论专家克里斯蒂安·诺德对翻译失误的分析模式,可将徽州文化旅游文本英译本中既存的众多失误归纳为四类:即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本特有的翻译失误。对翻译失误及其原因进行分析有助于翻译人员自觉避免失误的产生,并引发政府相关部门的关注,从而完善徽州文化旅游翻译。

关 键 词:徽州文化旅游文本  功能翻译理论  翻译失误
收稿时间:1/9/2014 12:00:00 AM

Error Analysis on C-E Translation of Huizhou Cultural Tourism Texts
FANG Mei and ZONG Zhaorong.Error Analysis on C-E Translation of Huizhou Cultural Tourism Texts[J].Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition),2014,19(4):142-146.
Authors:FANG Mei and ZONG Zhaorong
Institution:School of Foreign Languages, Huangshan College;School of Foreign Languages, Huangshan College
Abstract:According to Christiane Nord’s analyzed model,the errors in the translated version of Huizhou cultural tourism texts can be divided into four types,namely pragmatic,cultural,linguistic,and text -specific translation errors.The analysis of the existing problems can help the translators avoid making such errors as well as drawing the attention of the authorities,thus improving the quality of Huizhou cultural tourism translation.
Keywords:Huizhou cultural tourism texts  functionalist translation theory  translation errors
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号