首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对外传播视域下中国古装剧名翻译困境及策略
引用本文:曾竹青,杨 越.对外传播视域下中国古装剧名翻译困境及策略[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2019,24(6):111-117.
作者姓名:曾竹青  杨 越
作者单位:中南大学 外国语学院,中南大学 外国语学院
摘    要:在中国古装剧的对外传播中,其剧名翻译存在语义错误、源于语法错误、缺失美感、剧名冗长、译法不一、拼音残留等翻译错误或偏差,这些问题主要源于文化背景差异、语言背景差异、思维方式差异、译者专业素养不足等。在翻译古装剧名时,需针对不同类型的剧名,采用不同的翻译策略。具体而言,以著名人名、地名命名的古装剧宜采用音译法,以人物传记、朝代、帝国命名的剧名宜采用直译与音译相结合法,以中国典故、诗词成语等命名的古装剧宜采用意译法,以不知名人物命名或简单平淡的剧名宜采用增译法,过长或带有不必要修饰词语的剧名宜采用减译法,晦涩难解、剧名与剧情不搭边的剧名宜采用创译法,根据中国名著拍摄的古装剧或系列古装剧宜采用套译法。

关 键 词:中国古装剧名  对外传播  翻译策略
收稿时间:2019/7/23 0:00:00

Difficulties and Countermeasures in the English Translation of the Chinese Costume Drama Titles from the Perspective of External Transmission
ZENG Zhuqing and YANG Yue.Difficulties and Countermeasures in the English Translation of the Chinese Costume Drama Titles from the Perspective of External Transmission[J].Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition),2019,24(6):111-117.
Authors:ZENG Zhuqing and YANG Yue
Institution:School of Foreign Languages, Central South University and School of Foreign Languages, Central South University
Abstract:
Keywords:
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号