文化意象的等值、修润及重构---- 英文电影片名汉译技巧谈 |
| |
引用本文: | 罗润乾,彭军辉.文化意象的等值、修润及重构---- 英文电影片名汉译技巧谈[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2008,13(4):141-143. |
| |
作者姓名: | 罗润乾 彭军辉 |
| |
作者单位: | 湖南工业大学师院校区,外语系,湖南,株洲,412007 |
| |
摘 要: | 电影翻译是翻译文化中的一个子集,它既是一种文化产品,在某种程度上也是一种商品。片名就是它外包装的重要组成部分,精彩的片名在实现其票房价值的同时也能够实现其艺术价值,更好地发挥其文化传播的功能。然而东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,造成东西方文化交流的障碍。翻译英语影片片名时,应根据不同的需要从文化意象的等值、修润及重构三个方面着手,传达原作的神韵。
|
关 键 词: | 文化意象 等值 修润 重构 片名翻译 |
收稿时间: | 2008/5/27 0:00:00 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|