首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

张爱玲自译作品中的变译现象——以《桂花蒸阿小悲秋》为例
引用本文:赵琰.张爱玲自译作品中的变译现象——以《桂花蒸阿小悲秋》为例[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2017,22(3):124-128.
作者姓名:赵琰
作者单位:湖南生物机电职业技术学院
摘    要:自译是一种特殊形态的翻译,涉及到了翻译者和创作者的身份重叠。自译者拥有较大的自主权和创作空间,自译作品是译者创作生命的循环。基于接受美学理论中的读者接受论,张爱玲在自译短篇小说《桂花蒸阿小悲秋》中充分发挥其主体性,有意识地选择翻译策略,产生了大量的变译现象,译文虽不完全忠实原文,但顺应了目的语读者的交际需要。

关 键 词:自译  读者接受理论  张爱玲  《桂花蒸阿小悲秋》  变译
收稿时间:2017/3/6 0:00:00
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号