首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英汉习语互译中的语用等值
引用本文:周蕾,刘洁.论英汉习语互译中的语用等值[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2008,39(6).
作者姓名:周蕾  刘洁
作者单位:1. 江西师范大学外国语学院,江西南昌,330022
2. 江西教育学院外语系,江西南昌,330029
摘    要:翻译理论和实践中重要的是如何突破文化障碍从而忠实有效地传达原文信息.语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之力"的理解与传达.习语是语言文化中的精华.因此,在习语翻译中,尽力促使译语与源语的语用等值显得尤为重要.

关 键 词:英汉  翻译  习语  语用失误  语用等值

On the Equivalence of English and Chinese Idioms in Translation
ZHOU Lei,LIU Jie.On the Equivalence of English and Chinese Idioms in Translation[J].Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences),2008,39(6).
Authors:ZHOU Lei  LIU Jie
Institution:ZHOU Lei1,LIU Jie2(1.School of Foreign Studies,Jiangxi Normal University,Nanchang 330022,China,2.Department of Foreign Language,Jiangxi Institute of Education,Nanchang 330029,China)
Abstract:In both translation theory and practice,what is important is to break the cultural barriers and convey the source cultural message faithfully and effectively.A translator should put emphasis not only on translation of words containing notable and distinct cultural characters but also on the understanding of illocutionary act if he or she wants the work to be equal or as close as possible to the original version in meaning.This is what we call the pragmatic equivalence in translation.Idiom is the essence of ...
Keywords:English and Chinese  translation  idiom  pragmatic failure  pragmatic equivalence  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号