论英汉习语的文化差异及翻译 |
| |
引用本文: | 杨林.论英汉习语的文化差异及翻译[J].西北第二民族学院学报,2000(2). |
| |
作者姓名: | 杨林 |
| |
作者单位: | 西北第二民族学院外语系 |
| |
摘 要: | 英汉两种语言都是高度发达的语言 ,因而有着众多的习语。习语是某种语言在长期使用过程中 ,提炼出来而形成的独特的具有固定形式的短语或短句。它包括成语、歇后语、俗语、谚语等。它们不仅言简意赅 ,而且形象生动 ,比喻贴切 ,妙趣横生 ,给人以美的感受。但由于地域、生活习俗、宗教、历史等各方面的差异 ,英汉习语都承载着不同的民族文化特色和文化信息 ,具有浓厚的民族特色和地方色彩。在英汉习语互译中 ,要使译文读者得到与原文读者大致相同的感受 ,关键在于吃透原文习语的意义 ,尤其是原文字面意义之下所隐含的深刻的文化内涵。本文拟从…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|