首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译:归化与异化的悖论
引用本文:刘文军.翻译:归化与异化的悖论[J].广东工业大学学报(社会科学版),2008,8(2):80-82.
作者姓名:刘文军
作者单位:广东工业大学外国语学院,广东,广州,510500
基金项目:广东工业大学校科研和教改项目
摘    要:古今中外,翻译中归化与异化的论争源远流长;从崇尚归化到提倡异化,并把异化翻译当作激进地抵抗归化翻译的手段,当代译者(学者)们似乎走向了文化诗学与意识形态上的觉醒。但必须认识到的是,翻译从其本身概念内涵上看是归化与异化的悖论;归化与异化对立统一于翻译过程,它们矛盾对立但并不对抗,在实际的翻译中它们是共生互补关系。

关 键 词:翻译  归化与异化  悖论

Translation: the Paradox of Domestication and Foreignization
LIU Wen-jun.Translation: the Paradox of Domestication and Foreignization[J].Journal of Guangdong University of Technology(Social Sciences Edition),2008,8(2):80-82.
Authors:LIU Wen-jun
Abstract:The discussion of domestication and foreignization in translation can be traced back to a very long time ago,home or abroad.From the advocacy of domestication to that of foreignization,and especially given the contemporary trend that foreignizing translation be employed as a means of radical resistance against domesticating translation,contemporary translators/scholars seem to have come to their cultural poetic and ideological awakening.It must be recognized,however,that in translation itself there underlies a paradox of domestication and foreignization,showing that the twin terms are not in antagonism but in antimony.In practical translating,they are symbiotic and complementary to each other.
Keywords:translation  domestication and foreignization  paradox
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号