译者的隐身? 彰显?——谈汉诗英译的归化与异化 |
| |
引用本文: | 赵佳荟.译者的隐身? 彰显?——谈汉诗英译的归化与异化[J].牡丹江大学学报,2011(7):70-72. |
| |
作者姓名: | 赵佳荟 |
| |
作者单位: | 广州番禺职业技术学院应用外语系 |
| |
摘 要: | 诗歌的翻译是文化交流的重要部分。而关于翻译的归化与异化之争由来已久。在汉诗英译的问题上,究竟是该采取归化还是异化的翻译方法,一直是众说纷纭。本文通过对归化翻译和异化翻译的局限性的探讨,结合实例分析得出结论:在古典诗歌英译的问题上有很重要的一点就是文化负载词语的翻译,如果全部通过归化的方法来译,则会丧失了原有的文化内涵。因此,在汉诗英译的过程中,还是采用异化的方法更为妥当。
|
关 键 词: | 汉诗 归化 异化 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|