首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

清新晓畅,意到神到--评林语堂英译《浮生六记》
引用本文:王海霞.清新晓畅,意到神到--评林语堂英译《浮生六记》[J].江汉大学学报(人文科学版),2003,22(3):95-98.
作者姓名:王海霞
作者单位:湖南师范大学,外国语学院,湖南,长沙,410081
摘    要:文学翻译最重要的是做到达意传神,林语堂先生英译沈复的《浮生六记》较好地做到了这一点。译文遣词准确、简洁,富有表现力;在句子表达方面,如人物刻画、风景描写等与原文和谐一致,因而读来清新自然,毫无斧凿痕迹。

关 键 词:林语堂  《浮生六记》  文学翻译  沈复  句子表达  人物刻画  汉译英
文章编号:1006-6152(2003)03-0095-04
修稿时间:2003年3月6日

Natural and Fluent: on Lin Yutang's English Version of Six Chapters of Floating Life by Shenfu
WANG Hai,xia.Natural and Fluent: on Lin Yutang''''s English Version of Six Chapters of Floating Life by Shenfu[J].Journal of Wuhan Institute of Education,2003,22(3):95-98.
Authors:WANG Hai  xia
Abstract:It is very important to transfer the spirit of the original in literary translation.Lin Yutang has done this very well in his translation of Six Chapters of Floating Life written by Shenfu. It well represents the world of the original. This successful reproduction, to a great extent, is attributed to his skillful diction and idiomatic expression. His usage of simple but proper words and idiomatic expressions endows his translation with naturalness and fluency.
Keywords:Lin Yutang  English version  Six Chapters of Floating Life
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号