首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》英译本看委婉语翻译
引用本文:李茂莉.从《红楼梦》英译本看委婉语翻译[J].吉首大学学报(社会科学版),2007,28(5):163-166.
作者姓名:李茂莉
作者单位:(吉首大学 外国语学院,湖南 张家界 427000)
摘    要:通过对《红楼梦》英译本中委婉语的分析,初步探讨了委婉语翻译的常见手法--直译字面意思、译成汉语委婉语、直译后另加注释、译成英语委婉语和省略忽视等。

关 键 词:通过对《红楼梦》英译本中委婉语的分析,初步探讨了委婉语翻译的常见手法--直译字面意思、译成汉语委婉语、直译后另加注释、译成英语委婉语和省略忽视等。
文章编号:1007-4074(2007)05-0163-04
修稿时间:2007年6月12日

On the Translation Techniques of Euphemism:Taking the Translated Version of A Dream of Red Mansions as Example
LI Mao-li.On the Translation Techniques of Euphemism:Taking the Translated Version of A Dream of Red Mansions as Example[J].Journal of Jishou University(Social Science),2007,28(5):163-166.
Authors:LI Mao-li
Institution:(Colleges of Foreign Languages,Jishou University,Zhangjiajie,Hunan 427000,China)
Abstract:By analyzing euphemisms in the translated English version of Hong Lou Meng(A Dream of Red Mansions),this paper discusses the techniques which are most commonly used in euphemism translation,namely,literary translation,translating into Chinese euphemism,literary translation with note,translating into English euphemisms,and ignoring some parts of euphemism when translating.
Keywords:A Dream of Red Mansions  euphemism  translation
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《吉首大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《吉首大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号