首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉成语互译中的辩证法
引用本文:姜光辉.英汉成语互译中的辩证法[J].南京农业大学学报(社会科学版),2002,2(3):100-104.
作者姓名:姜光辉
作者单位:南京农业大学工学院,南京,210031
摘    要:本文提到了英汉成语的难译之因 ,探讨了直译、意译、编译等的辩证法。直译有“直”的优劣 ,意译有“不信”之嫌 ,而编译又有“漏”的必然。由此笔者倡导 :译文因人而异、因文而异 ,意境决定译法和译文。

关 键 词:成语翻译  辩证法  直译  意译  编译
修稿时间:2002年7月8日

On E-C and C-E idiom translation methods: a dialectic perspective
Jiang Guang-hui.On E-C and C-E idiom translation methods: a dialectic perspective[J].Journal of Nanjing Agricultural University(Social Science Edition),2002,2(3):100-104.
Authors:Jiang Guang-hui
Abstract:Factors contributing to the difficulties in E C C E idiom translation are discussed. The methods such as word for word, free rendition, and editing are analyzed from a dialectic perspective. In view of each method may be blemished with its shortcomings such as over literal, unfaithful, or omitted treatments, the author advocates varying the versions and methods to suit translators or readers, original versions, and most importantly, occasions.
Keywords:idiom translation      dialectics    literal translation  free translation      editing translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号