首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

白居易诗歌英译的多元化策略描述
引用本文:姜光辉.白居易诗歌英译的多元化策略描述[J].南京农业大学学报(社会科学版),2009,9(1):109-113.
作者姓名:姜光辉
作者单位:南京农业大学,工学院,江苏,南京,210032
摘    要:诗歌翻译是艺术的二度创作,其难度很大.唐诗翻译更是让人望而却步.一是唐诗的古汉语比较难懂,二是诗歌的隐喻特点,三是诗歌英语难以驾驭.为了当代英语读者欣赏唐代杰出人民诗人白居易的亲民思想和朴素的诗歌风格,同时也为了彰显当代英语学人的历史责任,经过英译白居易诗文100首之后,总结、归纳和讨论白居易诗歌翻译策略、经验和困惑就显得有意义和有必要.

关 键 词:白居易  诗歌翻译  多元策略

English Version of Bai Ju-yi's Poetry Based on Pluralist Translation Strategies
JIANG Guang-hui.English Version of Bai Ju-yi''s Poetry Based on Pluralist Translation Strategies[J].Journal of Nanjing Agricultural University(Social Science Edition),2009,9(1):109-113.
Authors:JIANG Guang-hui
Institution:College of Industry;Nanjing Agricultural University;Nanjing 210031;China
Abstract:Poetry translation can be entered in the category of secondary creation and rewriting art,which bears hard nut.The translation of poetry in Tang Dynasty tends to be even more Herculean.The toughness results from the literary obscurity,the metaphoric and allusive usages,and the lack of the craftsmanship for poetic English.In order to let those poets of the Tang Dynasty such as Bai Ju-yi with their humanism and plain style better appreciated by the readers in the West-a responsibility of the Chinese scholars ...
Keywords:Bai Ju-yi  Poetry Version  Pluralism Strategy  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号