首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国古诗英译中人称指示词的补译
引用本文:李宏霞,谢雪峰.中国古诗英译中人称指示词的补译[J].江苏石油化工学院学报(哲学社会科学版),2011(4):116-119.
作者姓名:李宏霞  谢雪峰
作者单位:桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004
基金项目:桂林电子科技大学科研项目(CS11054X)
摘    要:中国古典诗歌中,人称指示词常常被隐匿省略;而英语诗歌中,人称指示词往往不可或缺。因此,英译中国古典诗歌时,译者往往需要补译人称指示词,从而使译文指称明确,再现原诗的主旨和意境。补译人称指示词时,译者既应考虑原诗的创作背景、情景语境和文化内涵,也应考虑译诗的情趣与意境,从而正确地补译人称,达到再现、重构原诗的主旨与意境的目的;有时,译者也可以用恰当的人称指示词来隐替原诗中反复出现、或者不太重要的人名地名、历史典故或者含有特定文化内涵的专有名词,从而使译诗文字简洁、意义集中。

关 键 词:中国古典诗歌英译  人称指示词  补译

Supplement Translation of the Personal Pronouns in the English Translation of the Ancient Chinese Poems
Authors:LI Hong-xia  XIE Xue-feng
Institution:(School of Foreign Studies,Guilin University of Electronic Technology,Guilin 541004,China)
Abstract:Personal pronouns are often omitted or implicit in ancient Chinese poems whereas explicit and indispensable in English poems.Therefore,it is necessary for the translator to supplement personal pronouns,in order to make the translated version accord with English grammatical rules,and help the translated version represent the essence and poetic mood of the original writing.To represent the essence and poetic mood of the original poem through the appropriate supplement of personal pronouns,the translator has to take into consideration the creation background,context situation and cultural connotation of the original poem,as well as the poetic mood of the translated version.In some cases,the translator could consider substituting the personal pronouns for the recurrent or unimportant names,places,idioms,and proper nouns with special Chinese cultural connotations in the original poem,so as to make the translated poem concise in language and concentrated in meaning.
Keywords:English translation of the ancient Chinese poems  personal pronouns  supplement translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号