试评《红楼梦》中文化负载词的翻译 |
| |
引用本文: | 张红艳.试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2000,24(4):60-63. |
| |
作者姓名: | 张红艳 |
| |
作者单位: | 安徽大学外语学院,安徽 合肥 230039 |
| |
摘 要: | 文化负载词是指那些在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富文化内涵的词语。文学翻译的成败在很大程度上取决于文化负载词处理的得失。本文试以中国古典文学名著《红楼梦》的两种英译本作对比,逐一评析物质文化词、制度习俗文化词和精神文化词的翻译,并从两位译者处理的得失中,总结翻译文化负载词的几种常用方法。
|
关 键 词: | 翻译 文化负载词 处理方法 |
文章编号: | 1001-5019(2000)04-0060-04 |
修稿时间: | 2000年3月22日 |
The Translation of the Culturally Loaded Words in A Dream of Red Mansions |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|