首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性
引用本文:高路,高远.“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2003,27(4):83-87.
作者姓名:高路  高远
作者单位:1. 中国矿业大学,外文学院,江苏,徐州,221008
2. 安徽理工大学,外语系,安徽,淮南,232001
摘    要:互文性理论是西方后结构主义文本理论中的一种。该理论认为所有的意指系统都是对先前的意指系统的转换 ,文学作品总是与其他作品乃至整个语言文化体系相互关联、交织 ,对任何文学文本的释义总是建立在正确认识其互文关系的基础之上。本文拟从一例中诗英译来具体分析译者在识别与传译原文中的互文关系时的一些得失 ,以进一步论证将互文性理论引入翻译研究的必要性。

关 键 词:互文性  翻译研究  诗歌翻译
文章编号:1001-5019(2003)04-0083-05

"Chrysanthemums" or"Yellow Flowers"
GAO Lu,GAO Yuan."Chrysanthemums" or"Yellow Flowers"[J].Journal of Anhui University(Philosophy & Social Sciences),2003,27(4):83-87.
Authors:GAO Lu  GAO Yuan
Abstract:Being recognized as an important textual theory by Western post-structuralists, the intertextuality posits that all signifying systems are constituted by the manner in which they transform earlier signifying systems, and the interpretation of a certain literary text should be based on the correct and thorough recognition of its intertextuality. Illustrated by an example, this paper is intended to analyze the gain and loss of the translators in recognizing and relaying the intertextual signals of the original text so as to further verify the necessity of introducing intertextuality into translation studies.
Keywords:intertextuality  translation studies  poetry translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号