首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》中“笑道”的翻译对比看主、被动顺应
引用本文:张迎海.从《红楼梦》中“笑道”的翻译对比看主、被动顺应[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,11(2):416-417.
作者姓名:张迎海
作者单位:南京农业大学外国语学院,江苏,南京,810095
摘    要:语用学的语用顺应理论是语言使用中根据语用环境做出的动态顺应。语用顺应对翻译实践有重要的指导意义。语用顺应分为主动顺应和被动顺应。本文以杨译与霍译《红楼梦》中“笑道”的翻译对比为例,对主动顺应与被动顺应进行了考察。

关 键 词:主动顺应  被动顺应  翻译  笑道

Active and Passive Adaptation Seen from Translation of Xiaodao Of A Dream of Red Mansion
Zhang Yinghai.Active and Passive Adaptation Seen from Translation of Xiaodao Of A Dream of Red Mansion[J].Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition),2009,11(2):416-417.
Authors:Zhang Yinghai
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号