影视翻译中文化意象的缺损与重构 |
| |
引用本文: | 王登文,廖丽娟.影视翻译中文化意象的缺损与重构[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007,9(2):317-318,327. |
| |
作者姓名: | 王登文 廖丽娟 |
| |
作者单位: | 1. 赣南师范学院,外国语学院,江西,赣州,341000 2. 赣县中学,江西,赣县,341100 |
| |
摘 要: | 文化意象是一种文化符号,具有相对固定、独特的文化含义。文化意象所包含的独特的文化内涵决定了影视翻译中文化意象的缺损是普遍存在的,主要表现为漏译和译不到位。但译者可从文化交流的角度和尊重影视翻译自身特点的基础上,选用译语观众熟悉和易于理解的词语从三个方面进行文化意象的重构:一是传递文化意象的联想意义;二是传递文化意象的象征意义;三是传递文化意象的相关意义。文化意象的重构有助于观众从影片中解读丰富的内涵,破译影片包含的深刻的艺术价值和社会价值,从而达到文化交流的目的。
|
关 键 词: | 影视翻译 文化意象 缺损 重构 |
文章编号: | 1009-4458(2007)02-0317-02 |
修稿时间: | 2006年9月29日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|