首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉广告语修辞特征与翻译原则
引用本文:齐放.英汉广告语修辞特征与翻译原则[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,11(1):208-210.
作者姓名:齐放
作者单位:深圳大学,外国语学院,广东,深圳,518060
摘    要:英汉广告翻译的研究应从广告修辞研究入手。尽管英汉广告翻译的过程中存在着文化差异,但在修辞手法上却存在着相似性。本文拟从广告的商业目的和人类文化存在的“共核”角度出发,简要概述了奈达的功能对等理论和美国学者E.SLewis提出的AIDMA原则:必须能够引起人们的注意(Attention)、产生兴趣(Interest)、培养欲望(Desire)、形成记忆(Memory)、付诸行动(Action)。英汉广告修辞的“共核”都体现了上述原则,对英汉广告修辞进行比较分析,提出了相应的对译、套译和代换三种常用翻译法,这种对比与归纳有助于深化我们对英汉修辞语体、风格、方法和特点的认识,能够提高我们对广告修辞语的认识和使用技巧。

关 键 词:广告翻译  修辞手法  翻译原则

The Comparison and Translation of the Figure of Speeches on Advertising Discourses Between English and Chinese
Qi Fang.The Comparison and Translation of the Figure of Speeches on Advertising Discourses Between English and Chinese[J].Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition),2009,11(1):208-210.
Authors:Qi Fang
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号