广告翻译的可译性限度问题研究——德国功能派译论的视角 |
| |
引用本文: | 董岩.广告翻译的可译性限度问题研究——德国功能派译论的视角[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(3):325-327. |
| |
作者姓名: | 董岩 |
| |
作者单位: | 湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,411201 |
| |
摘 要: | 以功能派译论为理论支撑研究广告翻译中的可译性限度问题具有可行性和科学性,但功能派译论并非包医百病的灵丹妙药。由于英汉在语言和文化两方面都存在功能关联性特征,英汉广告互译中有时不可避免地存在不同程度的形式上、意义上的流失、替换,因而弱化了目标广告文本在目标文化中的表达效果和劝诱功能,这就是广告翻译中的可译性限度问题。可译性限度存在于语言和文化两个方面。可译和不可译是一个动态的多维的连续体,随着语言文化之间的不断交流与融合,原来不可译的可能变得可译,有限度的翻译可能变得充分。
|
关 键 词: | 广告翻译 功能派翻译理论 可译性限度 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|