关联论视角下的翻译策略 |
| |
引用本文: | 吴丽莹.关联论视角下的翻译策略[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2013,15(2). |
| |
作者姓名: | 吴丽莹 |
| |
作者单位: | 温州大学外国语学院,浙江温州,325000 |
| |
摘 要: | 近年来作为认知语用学理论的关联论,给国内外语用学界乃至语言学界带来了较大、较长远的影响.语用学是语言学的一个新领域,研究特定情景中的特定话语,尤其是研究在不同的语言交际环境下如何理解和运用语言.而翻译作为一种跨文化的交际方式,关联理论这一指导交际的认知理论对翻译就极富解释力.根据关联论,翻译活动涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者,包含两个明示-推理交际过程.在这两个交际过程中,译者具有听话者和发话者的双重身份,所以译文的成功与否取决于两个明示-推理交际过程的成功与否.本文从译者应如何担当好听话者和发话者的角色的角度,摘取本文作者在翻译课堂上的作业与练习为实例,着重讨论并归纳了译者在翻译过程中应采取的翻译策略,以帮助原文作者和译文读者达到成功的交际.
|
关 键 词: | 关联论 明示-推理交际过程 译者 翻译策略 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|