首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《水浒传》三个英译本的比较研究——兼谈文学翻译中译者的“创造性叛逆”
引用本文:魏莉.《水浒传》三个英译本的比较研究——兼谈文学翻译中译者的“创造性叛逆”[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,11(3):219-222.
作者姓名:魏莉
作者单位:内蒙古大学,外国语院,内蒙古,呼和浩特,010021
摘    要:本文以《水浒传》三个英译本的比较研究为主要例证,将三位译者纳入整个动态翻译过程中,从语言层面、风格层面和文化层面分析、探讨文学翻译中译者的“创造性叛逆”的客观存在、表现及其文化意义,并指出译者的“创造性叛逆”能反映出译者的美学素质、文学修养、翻译主张及其文化底蕴。然而,译者“创造性叛逆”的发挥要受特定的翻译目的、译语读者的美学规范、译语文化中的文学规范和意识形态等因素的影响和制约,并在译文中有所体现。

关 键 词:《水浒传》  英译本  文学翻译  “创造性叛逆”

A Comparative Study on the Three English Versions of Shui Hu Zhuan
Wei Li.A Comparative Study on the Three English Versions of Shui Hu Zhuan[J].Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition),2009,11(3):219-222.
Authors:Wei Li
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号