首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

民间笑话的语用效果在翻译中的流失现象
引用本文:周婵秀.民间笑话的语用效果在翻译中的流失现象[J].湘潭大学学报,2001,25(2):153-155.
作者姓名:周婵秀
作者单位:中南大学铁道校区外国语学院,
摘    要:摘要英汉两种语言及文化的差异必定导致翻译过程中语用效果的流失。中国民间笑话直接源于民间,具有鲜明的民族色彩,译者在翻译时有必要根据言语行为理论和含意理论并结合语言认知原理,充分理解原文的语用特征,考虑译文读者的接受心态,尽量避免语用效果的流失,使译文的语用效果与原文的基本相符。

关 键 词:中国民间笑话  语言认知原理  语用效果流失  翻译
文章编号:1001-5981(2001)02-0153-03
修稿时间:2001年1月10日

On the Loss of Linguistic Effects of Chinese Folk Jokes in Translating
ZHOU Chan-xiu.On the Loss of Linguistic Effects of Chinese Folk Jokes in Translating[J].Journal Of XIANGTAN University:Philosophy And Social Sciences,2001,25(2):153-155.
Authors:ZHOU Chan-xiu
Abstract:Chinese folk jokes are directly originated from the local people and characterized by the Chinese culture. Therefore, it is essential for a translator to understand the linguistic features of the original Chinese folk joke according to the theories of speech acts and implicature as well as the principles of language cognition. While translating, the translator also has to take into account whether the translated text can be accepted by the reader or not. In this way, the loss of effect may be avoided and the translated text of a Chinese folk joke may have the effect on the reader similar to that of the original text.
Keywords:Chinese folk jokes  language cognition  the loss of linguistic effects  translating
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号