首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论英汉翻译中逻辑关联的等值再现
引用本文:杨喜娥.试论英汉翻译中逻辑关联的等值再现[J].湘潭大学学报,2000,24(1):110-113.
作者姓名:杨喜娥
作者单位:湘潭师院外语系,湖南,湘潭,411201
摘    要:人们普遍认为英语重形合,汉语重意合,故英译汉宜多用意合法.其实1.在具体语篇里,形合或意合,是表意的需要,与语境、语篇的文体、作者的语用意图有关;英语语篇有很多意合句,汉语中也有大量的形合句;2.英译汉作为一种语际交际和信息传递,从原文的理解到译文的建构都离不开逻辑推理.翻译是逻辑活动,形合抑或意合都必须使原文的逻辑关系在译文中得到等值再现.

关 键 词:形合  意合  逻辑关联  等值再现
文章编号:1001-5981(2000)01-0110-04
修稿时间:1999年9月18日

On Paratactic- Hypotactic Reproduction in English- Chinese Translation
YANG Xie.On Paratactic- Hypotactic Reproduction in English- Chinese Translation[J].Journal Of XIANGTAN University:Philosophy And Social Sciences,2000,24(1):110-113.
Authors:YANG Xie
Abstract:Parataxis and hypotaxis are two types of sentence-arranging and idea-coveying construction. It's generally agreed that hypotaxis is often used in English text and parataxis in Chinese and that there is a natural conversion from hypotactic approach to paratactic approach in English-Chinese rendition. But here this paper attempts to argue two points: A text, English or Chinese, is paratactic or hypotactic depending on situation, writing style and the intention of the author; Translating is a logical activity, and there should be an open selection of logical paraphrases only if there is equivalence in logic.
Keywords:hypotaxis  parataxis  logical  relevance reproduction
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号