首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

普希金"初临中土"的向导--戢翼翚与普希金
引用本文:张铁夫.普希金"初临中土"的向导--戢翼翚与普希金[J].湘潭大学学报,2000,24(5):117-121.
作者姓名:张铁夫
作者单位:湘潭大学中文系,湖南湘潭 411105
摘    要:普希金的第一部汉译作品是《上尉的女儿》,译本题作《俄国情史》,系据日文转译,译者为戢翼翚。这是一部归化式译作,书名、人名、人称、体裁、字数均与原作有较大的出入。不过,责任主要不在中译者,而在日译者。日译本本身就是一个缩写本,上述问题都是目译本所存在的。戢译《俄国情史》虽是一部很不完善的译作,但它开了翻译普希金作品和俄国文学名著的先河,因而具有重要意义。

关 键 词:戢翼翚  翻译  普希金
文章编号:1001-5981(2000)05-0117-05
修稿时间:1999年12月11

The First Chinese Translator of Pushkin's Works--JI YI-hui and Pushkin
ZHANG Tie-fu.The First Chinese Translator of Pushkin's Works--JI YI-hui and Pushkin[J].Journal Of XIANGTAN University:Philosophy And Social Sciences,2000,24(5):117-121.
Authors:ZHANG Tie-fu
Abstract:JI Yi-hui was the first Chinese who translated Pushkin's works. Pushkin's "Daughter of lieutenant"was translated from Japanese by him and he gave this Chinese version a new name "Romance of Russia". This version was an assimilative one. There were quite big discrepancies over the book's name, characters' name, person, type and number of words between the Chinese version and the Russian original. However, It was not JI yi-hui but the Japanese translator who should bear full responsibility for these. Because the Japanese version was an abridged one itself and all the divergences above-mentioned could be fould there. Ji's version was not a perfect one, but it was the very beginning for the Chinese to translate pushkin's works and other Russian literary master pieces and therefore had a profound significance in the history of literature.
Keywords:JI Yi-hui  translation  Pushkin
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号